Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra política de cookies, aquí Si continuas navegando estás aceptándola
Política de cookies +
El Testigo Fiel
rápido, gratis y seguro
conservar sesión
  • Por sobre todo, los miembros registrados dan forma y sentido a este sitio, para que no sea solamente un portal de servicios sino una verdadera comunidad de formación, reflexión y amistad en la Fe.
  • Además tienes ventajas concretas en cuanto al funcionamiento:
    • Tienes reserva del nombre, de modo que ningún invitado puede quedarse con tu identidad.
    • En los foros, puedes variar diversas opciones de presentación (color de fondo, cantidad de mensajes por página, etc.), así como recibir mail avisándote cuando respondan a cuestiones de tu interés.
    • También puedes llevar un control sobre los mensajes que leíste y los que no, o marcarlos para releer.
    • Puedes utilizar todas las funciones de la Concordancia Bíblica on-line.
registrarme
«Mira que estoy a la puerta y llamo,
si alguno oye mi voz y me abre la puerta,
entraré en su casa y cenaré con él, y él conmigo...»
formación, reflexión y amistad en la fe, con una mirada católica ~ en línea desde el 20 de junio de 2003 ~
Arte: Música!
Héctor Berlioz: La infancia de Cristo
Duración: 96:34

A pesar de que «La infancia de Cristo», de Berlioz, tuvo en el estreno más éxito que su mucho más famosa y compleja obra «La condenación de Fausto», finalmente quedó eclipsada en la producción del autor, y se puede decir que es una obra poco ejecutada, incluyendo en esto las grabaciones, que nos demasiadas.

Los textos son del propio Berlioz, y se centran en la huída a Egipto de José y María con el Niño, motivada por la cruel y enfermiza fiebre de poder de Herodes. La matanza de los inocentes es mencionada con delicadeza, casi apenas aludida.

Tiene números de gran belleza vocal e instrumental, entre los que debe destacarse el aria de Herodes. La obra fue compuesta en una primera versión, muy reducida, en 1850, pero tomó su forma actual en 1854.

La versión que se presenta es de la Orquesta Sinfónica de Londres, bajo la dirección de Sir Colin Davis, registro del año 2006.


Yann Beuron -tenor- Narrador/Centurión
Karen Cargill -mezzosoprano- María
William Dazeley -barítono- José
Matthew Rose -bajo- Herodes
Peter Rose -bajo- Padre/Polyflorus

Sir Colin Davis, director
London Symphony Orchestra
Tenebrae Choir
Nigel Short, director del coro

El libreto bilingüe se ha tomado de Kareol.es


PREMIÈRE PARTIE
Le songe d'Hérode
LE RÉCITANT
Dans la crèche en ce temps
Jésus venait de naître;
Mais nul prodige encore
Ne l'avait fait connaître
Et déjà les puissants tremblaient,
Déjà les faibles espéraient,
Tous attendaient.
Or, apprenez Chrétiens
Quel crime épouvantable
Au roi des Juifs
Alors suggéra la terreur
Et le céleste avis que,
Dans leur humble étable,
Aux parents de Jésus
Envoya le Seigneur.
PRIMERA PARTE
El sueño de Herodes
NARRADOR
En un pesebre, por aquel tiempo,
Jesús acababa de nacer,
pero aún ningún prodigio
lo había dado a conocer.
Los poderosos temblaban,
los débiles esperaban
y todos permanecían expectantes.
Ahora conoceréis, cristianos,
qué crimen horrible
el terror insufló
al rey de los judíos,
así como el celestial aviso que,
en su humilde establo,
a los padres de Jesús
envió el Señor.
Marche Nocturne
CENTURION
Qui vient?
POLYDORUS
Rome
CENTURION
Avancez!
POLYDORUS
Halte
CENTURION
Polydorus!
Je te croyais déjà,
Soldat, aux bords du Tibre!
POLYDORUS
J'y serais en effet, si Gailus,
Votre illustre Prêteur
M'eût enfin laissé libre,
Mais il m'a sans raison
Imposée pour prison
Cette triste cité
Pour y voir ses folies
Et d'un Roitelet Juif
Garder les insomnies.
CENTURION
Que fait Hérode?
POLYDORUS
Il rêve, il tremblée,
Il voit partout des traîtres,
Il assemble son Conseil chaque jour;
Et du soir au matin
Il faut sur lui veiller:
Il nous obsède enfin.
CENTURION
Ridicule tyran!
Mais va, poursuis ta ronde...
POLYDORUS
Il le faut bien. Adieu!
Jupiter le confonde!
Marcha Nocturna
CENTURIÓN
¿Quién va?
POLIDORO
¡Roma!
CENTURIÓN
¡Avanzad!
POLIDORO
¡Alto!
CENTURIÓN
¡Polidoro!
Te creía ya, soldado,
en las orillas del Tíber.
POLIDORO
Y allí estaría, en efecto, si Gallus,
vuestro ilustre Pretor,
me hubiera dejado por fin libre.
Pero, sin motivo,
me ha impuesto por prisión
esta triste ciudad,
soportando sus locuras
y velando los insomnios
de un reyezuelo judío.
CENTURIÓN
¿Qué hace Herodes?
POLIDORO
Tembloroso, sufre pesadillas,
ve por todas partes traidores,
reúne a su Consejo todos los días;
y, de la mañana a la noche,
es preciso protegerle:
en fin, permanentemente nos preocupa.
CENTURIÓN
¡Ridículo tirano!
Pero vete, continua tu ronda...
POLIDORO
Sí, será mejor. ¡Adiós!
¡Que Júpiter le confunda!
Air d'Hérode
HÉRODE
Toujours ce rêve!
Encore cet enfant,
Qui doit me détrôner!
Et ne savoir que croire
De ce présage menaçant
Pour ma vie et ma gloire!
O misère des rois!
Régner et ne pas vivre!
A tous donner des lois
Et désirer de suivre
Le chevrier au fond des bois!
O nuit profonde
Qui tiens le monde
Dans le repos pioncé!
A mon sein ravagé
Donne la paix une heure
Et que ton voile effleure
Mon front d'ennuis chargé!
A mon sein ravagé, etc.
Effort stérile!
Le sommeil fuit;
Et ma plainte inutile
Ne hâte point ton cours,
Interminable nuit!
Aria de Herodes
HERODES
¡Siempre el mismo sueño!
¡Otra vez ese niño
que viene a destronarme!
¡No sé cómo actuar
contra ese presagio
que amenaza mi vida y mi gloria!
¡Oh, la desgracia de los reyes!
¡Reinar y no vivir!
¡Legislar para todos
pero desear la tranquilidad del cabrero
en lo profundo del bosque!
¡Oh, noche profunda
que tienes al mundo
sumido en el sueño!
A mi desgarrado pecho
dale una hora de paz
y que tu velo acaricie mi frente
llena de preocupaciones.
A mi desgarrado pecho, etc.
¡Esfuerzo estéril!
¡El sueño huye,
y mi estéril lamentación
no acelera el curso
de la interminable noche!
POLYDORUS
Seigneur!
HÉRODE
Lâches, tremblez!
Je sais tenir encore une épée!
POLYDORUS
Arrêtez!
HÉRODE
Ah! c'est toi, Polydore!
Que viens tu m'annoncer?
POLYDORUS
Seigneur les devins Juifs
Viennent de s'assembler
Par vos ordres.
HÉRODE
Enfin!
POLYDORUS
Ils son là.
HÉRODE
Qu'ils paraissent
POLIDORO
¿Señor?
HERODES
¡Cobardes! ¡Temblad!
¡Aún puedo blandir la espada!
POLIDORO
¡Deteneos!
HERODES
¡Ah, eres tú, Polidoro!
¿Qué vienes a anunciarme?
POLIDORO
Señor, siguiendo vuestro deseo,
los adivinos judíos
se han reunido.
HERODES
¡Por fin!
POLIDORO
Están aquí.
HERODES
¡Que pasen!.
CHOEUR DES DEVINS
Les sages de Judée, ô roi,
Te reconnaissent
Pour un prince savant et généreux;
Ils te son dévoués.
Parle, qu'attends-tu-d'eux?
HÉRODE
Qu'ils veuillent m'éclairer
Est-il quelque remède
Au souci dévorant
Qui dés longtemps m'obsède?
CHOEUR
Quel est-il?
HÉRODE
Chaque nuit le même songe
m'épouvante.
Toujours une voix grave et lente
Me répète ces mots:
"Ton heureux temps s'enfuit!
Un enfant vient de naître
Qui fera disparaître
Ton trône et ton pouvoir"
Puis-je de vous savoir
Si cette terreur que m accable est fondé
Et comment ce danger redoutable
Peut être détourné?
CHOEUR
Les Esprits le sauront
Et, par nous consultés,
Bientôt mis répondront.
La voix dit vrai, Seigneur!
Un enfant vient de naître
Qui fera disparaître
Ton trône et ton pouvoir.
Mais nul ne peut savoir
Ni son nom ni sa race.
HÉRODE
Que faut-il quelle fasse?
CHOEUR
Tu tomberas,
A moins que l'on ne satisfasse
Les noirs Esprits, et si,
Pour conjurer le sort,
Des enfants nouveaux nés
Tu n'ordonnes la mort.
HÉRODE
Eh bien, eh bien!
Par le fer qu'ils périssent!
je ne puis hésiter
Que dans Jérusalem,
A Nazareth, á Bethléem
Sur tous les nouveau nés
Mes coups s'appesantissent!
Malgré le cris, malgré les pleures
De tant de mères éperdues,
Des rivières de sang
Vont être répandues,
Je serai sourd á ces douleurs.
Le beauté, le grâce, ni l'âge
Ne feront faiblir mon courage:
Il faut un terme á mes terreurs!
CHOEUR
Oui, Oui!
Par le fer qu'ils périssent!
N'hésite pas, n'hésite pas!
Que dans Jérusalem,
A Nazareth, á Bethléem
Sur tous les nouveau-nés
Tes coups s'appesantissent!
HÉRODE
Non, non, non, non, que dans Jérusalem
A Nazareth, à Bethléem,
Mes coups s'appesantissent!
CHOEUR, HÉRODE
Oui! Malgré les cris,
Malgré les pleures
De tant de mères éperdues,
Les rivières de sang
Qui seront répandues
Demeure (je serai) sourd á ces douleurs!
HÉRODE
Le beauté, la grâce, ni l'âge
Ne feront faiblir mon courage
Il faut un terme á mes terreurs, etc.
CHOEUR
Que rien n'ábrante ton courage!
Et vous, esprits, pour attiser sa rage
Redoublez ses terreurs
Demeure sourd à ces douleurs, etc.
CORO DE ADIVINOS
Los notables de Judea, oh rey,
te reconocen como
un príncipe sabio y generoso;
son tus leales súbditos,
habla, ¿qué quieres de ellos?
HERODES
Que me digan si existe algún remedio
para la obsesión,
que desde hace mucho tiempo,
me devora.
CORO
¿Y cuál es?
HERODES
Todas las noches
el mismo sueño me espanta.
Siempre la misma voz profunda
me repite lentamente estas palabras:
"¡Tu felicidad ha acabado!
Un niño, que acaba de nacer,
hará desaparecer
tu trono y tu poder".
¿Podréis aclararme
si el terror que me invade es fundado?
¿Y cómo podría evitar
el terrible peligro?
CORO
La respuesta está en los espíritus que,
consultados por nosotros,
muy pronto responderán.
¡La voz dice la verdad, señor!
Un niño, que acaba de nacer,
hará desaparecer
tu trono y tu poder.
Pero nadie sabe
ni su nombre ni su raza.
HERODES
¿Qué debo hacer pues?
CORO
Tú caerás
a menos que satisfagas
a los espíritus de la oscuridad,
y si, para conjurar al destino,
ordenas la muerte
de los recién nacidos.
HERODES
¡Bien, está bien!
¡Que mueran a espada!
No puedo titubear.
¡Que en Jerusalén,
en Nazaret y en Belén,
sobre todos los recién nacidos
caigan mis golpes!
A pesar de los gritos y a pesar de las lágrimas
de tantas madres acongojadas,
ríos de sangre
deberán ser derramados.
Seré sordo al dolor.
Ni la belleza, ni la gracia, ni la edad
harán debilitarse mi odio:
¡Es necesario acabar con mis terrores!
CORO
¡Sí, sí!
¡Que mueran a espada!
¡No titubees, no titubees!
¡Que en Jerusalén,
en Nazaret y en Belén,
sobre todos los recién nacidos
caigan tus golpes!
HERODES
¡No, no, no, no, que en Jerusalén,
en Nazaret y en Belén
caigan mis golpes!
CORO, HERODES
¡Sí! A pesar de los gritos,
a pesar de las lágrimas
de tantas madres acongojadas
y de los ríos de sangre
que serán derramados
¡permanece (seré) sordo a esos dolores!
HERODES
Ni la belleza, ni la gracia, ni la edad
harán debilitarse mi odio.
¡Es necesario acabar con mis terrores! etc.
CORO
¡Que nada mitigue tu odio!
¡Y vosotros, espíritus, para atizar su cólera,
aumentadle los terrores!
¡Permanece sordo a esos dolores! etc.
Duo
La Vierge Marie, Saint Joseph
MARIE
O mon cher fils,
Donne cette herbe tendre
A ces agneaux
Qui vers toi vont bêlant!
Ils sont si doux!
Laisse, laisse les prendre!
Ne les fais pas languir,
O mon enfant!
MARIE, JOSEPH
Répands encore ces fleurs
Sur ieur litière!
Ils sont heureux de tes dons,
Cher enfant;
Vois leur gaîte, vois leurs jeux,
Vois leur mère
Tourner vers toi
Son regard caressant!
Oh, sois béni
Mon cher enfant!
Mon cher et tendre enfant
oh, sois béni, divin enfant!
Anges, Saint Joseph, Marie
CHOEUR D'ANGES
Joseph! Marie!
Ecoutez-nous!
MARIE, JOSEPH
Esprits de vie
Est bien vous?
CHOEUR
Il faut sauver ton fils
Qu'un grand péril menace,
Marie!
MARIE
O ciel, mon fils!
CHOEUR
Oui, vous devez partir
Et de vos pas
Bien dérober la trace;
Dés ce soir au dessert
Vers l'Egypte il faut fuir.
Marie et Joseph
A vos ordres soumis
Purs esprits de lumière,
Avec Jésus au désert
Nous fuirons
Mais accordez a notre
Humble prière
La prudence, la force
Et nous le sauverons.
La puissance céleste
Saura de vos pas écarter
Toute rencontre funeste.
MARIE, JOSEPH
En hâte, allons tout préparer.
CHOEUR
Hosanna! Hosanna!
Dúo
La Virgen María, San José
MARÍA
¡Oh, mi querido Hijo,
da esta tierna hierba
a esos corderos
que hacia Ti vienen balando.
¡Son tan tiernos!
¡Deja, deja que la coman!
No los dejes languidecer.
¡Oh, Hijo mío!
MARÍA, JOSÉ
¡Esparzamos esas flores
sobre su redil!
Están bendecidas con tus dones,
querido Hijo.
¡Mira qué alegría, mira cómo juegan,
mira cómo la madre
vuelve hacia Ti
su dulce mirada!
¡Oh, bendito seas
mi querido Hijo!
¡Mi querido y tierno Niño
oh, sé bendito, divino Niño!
Ángeles, José, María
CORO DE ÁNGELES
¡José! ¡María!
¡Escuchadnos!
MARÍA, JOSÉ
Espíritus de vida,
¿Sois vosotros?
CORO
Es preciso salvar a tu hijo,
pues le amenaza un gran peligro,
¡María!
MARÍA
¡Oh, cielos, mi hijo!
CORO
Sí, debéis partir
y de vuestros pasos
borrar la huella.
Esta misma noche, al desierto,
hacia Egipto, es necesario huir.
María y José,
los espíritus de la luz,
estamos a vuestras órdenes.
Nosotros huiremos,
junto con Jesús, al desierto,
pero conceded a nuestra
humilde plegaria
la prudencia y la fuerza,
y nosotros le salvaremos.
El poder celestial
sabrá apartar de vuestros pasos
todo encuentro funesto.
MARÍA, JOSÉ
¡Rápido, vayamos a prepararlo todo!
CORO
¡Hosanna! ¡Hosanna!
La fuite en Egypte
Orchestre
Adieu Des Bergers A La Sainte Famille
CHOEUR DES BERGERS
Il s'en va loin de la terre
Où dans l'étable il vit le jour.
De son père et de sa mère
Qu'il reste le constant amour!
Qu'il grandisse qu'il prospère
Et qu'il soit bon père à son tour!
Qu'il grandisse, etc.
Onques si chez l'idolâtre
Il vient à sentir le malheur,
Fuyant la terre marâtre,
Chez nous qu'il revienne au bonheur!
Que la pauvreté du pâtre
Reste toujours chère a son coeur!
Cher enfant, Dieu te bénisse,
Dieu vous bénisse heureux époux!
Que jamais de l'injustice
Vous ne puissiez sentir les coups!
Qu'un bon ange vous avertisse
Des dangers planant sur vous!
Qu'un bon ange, etc.
Le Repos De La Sainte Famille
LE RÉCITANT
Les Pèlerins étant venus
En un lieu de belle apparence,
Où se trouvaient arbrees touffus
Et de l'eau pure en abondance
Saint Joseph dit:
"Arrêtez-vous!
Prés de cette claire fontaine
Après si long peine
Ici reposons-nous"
L'enfant Jésus dormait...
Pour lors Sainte Marie
Arrêtant l'âne répondit:
"Voyez ce beau tapis d'herbe
Douce et fleurie,
Le Seigneur pour mon fils
Au désert l'étendit".
Puis s'étant assis sons l'ombrage
De trois palmiers au vert feuillage
L'âne paissant,
l'enfant dormant,
Les sacrés voyageurs
Quelque temps sommeillèrent
Bercés par des songes heureux;
Et les anges du ciel
À genoux autour d'eux
Le divin enfant adorèrent.
CHOEUR
Ailelluia!, Ailelluia!
La huida a Egipto
Orquesta
Adiós De Los Pastores A La Sagrada Familia
CORO DE PASTORES
Él se va lejos del lugar donde,
en el establo, vio la luz.
¡De su padre y su madre
recibe Él constante amor!
¡Que crezca y se desarrolle,
siendo, a su vez, un buen padre!
Que crezca, etc.
¡Si en tierra de idólatras
se sintiera desgraciado,
huya de la tierra ajena
y que entre nosotros encuentre la felicidad!
¡Que la humildad del pastor
permanezca siempre en su corazón!
¡Querido Niño, Dios te bendiga!
¡Dios os bendiga, felices esposos!
¡Que nunca la injusticia
os haga sentir sus golpes!
¡Que un bienaventurado ángel os advierta
de los peligros que os acechen!
Que un bienaventurado ángel etc.
El Descanso De La Sagrada Familia
NARRADOR
Los peregrinos llegaron
a un bello paraje
donde había densos bosques
y agua pura en abundancia.
San José dijo:
"Detengámonos,
junto a esa fuente cristalina.
Después de tantas fatigas
descansaremos aquí".
El niño Jesús dormía...
Entonces, Santa María,
deteniendo el pollino respondió:
"Mira qué bella alfombra de hierba,
tan suave y florida,
el Señor, para mi hijo,
ha extendido el desierto".
Después, sentándose bajo la sombra
de tres palmeras de verde follaje,
el pollino pastando
y el niño durmiendo,
los sagrados viajeros
durmieron por algún tiempo
arrullados por sueños felices;
mientras los celestiales ángeles,
de rodillas a su alrededor,
adoraban al divino niño.
CORO
¡Aleluya! ¡Aleluya!
DEUXIÈME PARTIE
L'arrivée á Saïs
LE RÉCITANT
Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent,
Ils cheminaient dans la sable mouvante.
Le pauvre serviteur de la Famille Sainte,
L'âne, dans le désert était déjà tombé;
Et bien avant de voir
D'une cité l'enceinte
De fatigue et de soif son
maître eût succombé
Sans le secours de Dieu.
Seule Sainte Marie marchait calme et sereine,
Et de son doux enfant
La blonde chevelure et la tête bénie
Semblaient la ranimer, sur son coeur reposant.
Mais bientôt ses pas chancelèrent.
Combien de foix les époux s'arrêtèrent!...
Enfin pourtant ils arrivèrent à Saïs,
Haletants presque mourants.
C'était une cité dès longtemps
Réunie a L'Empire Romain
Pleine de gens cruels,
au visage hautain.
Voyez combien dura la navrante agonie
Des Pèlerins cherchant un asile et du pain!
SEGUNDA PARTE
La llegada a Sais
NARRADOR
Durante tres días
y a pesar del viento abrasador,
caminaron sobre la arena de las movedizas dunas.
El pobre criado de la Sagrada Familia,
el pollino, habría caído muerto,
de fatiga y de sed, mucho antes de ver
el recinto amurallado de una ciudad,
si no hubiera recibido el auxilio de Dios.
Santa María caminaba tranquila y serena,
y sólo la rubia cabellera y la bendita cabeza
de su dulce hijo
que reposaban sobre su corazón,
parecían reanimarla.
Pero pronto sus pasos vacilaron.
¡Cuántas veces los esposos se detuvieron!...
Sin embargo, por fin llegaron a Sais,
Sin aliento y casi moribundos.
La ciudad que pertenecía, desde hacia tiempo,
al Imperio Romano,
estaba habitada por gentes crueles,
de orgulloso rostro.
¡Sabed cuanto duró la dolorosa agonía
de los peregrinos buscando techo y pan!
Marie, Joseph, Choeur de Romains
MARIE
Dans cette ville immense
Où le peuple en foule s'élance,
Quelle rumeur! Joseph! j'ai peur...
Je n'en puis plus... Hélas!
Je suis morte... Allez
Frapper á cette porte.
JOSEPH
Ouvrez, ouvrez,
secourez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous!
Que l'hospitalité sainte
Soit accordée à la mère, a l'enfant!
Hélas! de la Judée
Nous arrivons à pied.
CHOEUR
Arrière vils Hébreux!
Les gens de Rome n'ont que faire
De vagabonds et de lépreux!
JOSEPH
Seigneur! Seigneur!
Sauvez la mère!
Marie expire... C'en est fait...
Et son enfant
N'a plus de lait
Votre maison, cruels,
Reste fermée!
Vos coeurs son durs...
Sous la ramée de ces sycomores
L'on voit tout a l'écart
Un humble toit...
Frappons encore...
Mais qu'a ma voix unie
Votre voix si douce, Marie,
Tente aussi de les attendrir,
MARIE
Hélas! Nous aurons à souffrir
Partout l'insulte et l'avanie.
Je vais tomber...
MARIE, JOSEPH
Pitié! Pitié!
Secourez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous.
Que l'hospitalité
Saint soit accordée
A la mère, á l'enfant!
Hélas! de la Judée
Nous arrivons a pied.
María, José, Coro de Romanos
MARÍA
En esta gran ciudad
la muchedumbre se mueve en tropel.
¡Qué agitación! ¡José, tengo miedo!...
No puedo más... ¡Ay!
Estoy muerta... Ve
y llama a esa puerta.
JOSÉ
¡Abrid, abrid,
socorrednos!
¡Dejadnos descansar en vuestra casa!
¡Que la santa hospitalidad
sea concedida a la madre y al niño!
¡Ay, desde Judea.
venimos caminando!
CORO
¡Atrás, viles hebreos!
¡Los romanos no queremos
vagabundos ni leprosos!
JOSÉ
¡Señor! ¡Señor!
¡Salvad a la madre!
María se está muriendo.. es cierto...
y su hijo
no tiene ya leche.
¡Vuestra casa, crueles,
está cerrada!
Vuestros corazones son duros...
Bajo las ramas de aquellos sicomoros
apenas se distingue
un humilde techo...
Vayamos a llamar...
Ojalá que mi voz,
unida la tuya, tan dulce, María,
logre conmoverlos.
MARÍA
¡Ay! ¿Deberemos sufrir
por todos lados insultos y escarnios?
Voy a desmayarme...
MARÍA, JOSÉ
¡Piedad! ¡Piedad!
¡Socorrednos!
¡Dejadnos descansar en vuestra casa!
¡Que la santa hospitalidad
sea concedida
a la madre y al niño!
¡Ay, desde Judea
venimos caminando!
Marie, Joseph, Un père de famille,
Choeur d'Ismaëlites
LE PÈRE
Entrez, entrez, pauvres Hébreux!
La porte n'est jamais fermée,
Chez nous aux malheureux.
Grand Dieu! Quel détresse!
Qu'autour d'eux on s'empresse!
Filles, fils et serviteurs
montrez la bonté de vos coeurs!
Que de leurs pieds meurtris
On lave les blessures.
Donnez de l'eau, donnez du lait,
des grappes mûres!
Préparez á l'instant
Une couchette pour l'enfant!
Que de leurs pieds meurtris
On lave les blessures!
CHOEUR
Que de leurs pieds meurtris
On lave les blessures!
Donnons de l'eau, donnons du lait, etc.
LE PÈRE
Sur vos traits fatigués
La tristesse est empreinte;
Ayez courage! nous ferons
Ce que nous pouvons
Pour vous aider.
Bannissez tout crainte!
Les enfants d'Ismaël
Sont frères de ceux d'Israël.
Nous avons vu le jour
Au Liban, en Syrie.
Comment vous nomme-t-on?
JOSEPH
Elle a pour nom Marie,
je m'appelle Joseph
Et nous nommons l'enfant Jésus.
LE PÈRE
Jésus! Quel nom charmant!
Dites, que faites-vous
Pour gagner votre vie?
Oui, quel est votre état?
JOSEPH
Moi, je suis charpentier.
LE PÈRE
Eh bien, c'est mon métier
Vous êtes mon compère.
Ensemble nous travaillerons,
Bien de deniers nous gagnerons.
Laissez faire!
Près de nous Jésus grandira
Puis bientôt il vous aidera
Et la sagesse il apprendra.
CHOEUR
Près de nous Jésus grandira,
Puis bientôt il vous aidera
Et la sagesse il apprendra.
LE PÈRE
Pour bien finir cette soirée
Et réjouir nos hôtes
Employants la science sacrée,
Le pouvoir des doux sons!
Prenez vos instruments,
Mes enfants! toute peine
Cède à la flûte
Unie à la harpe thébaine
María, José, Un padre de familia
Coro de Ismaelitas
EL PADRE
¡Entrad, entrad, desgraciados hebreos!
La puerta de nuestra casa jamás
está cerrada a los desamparados.
¡Gran Dios! ¡Qué miseria!
¡Daos prisa en ayudarles!
¡Hijas, hijos y servidores
mostrad la bondad de vuestros corazones!
Lavad las ampollas
de sus pies magullados.
¡Dadles agua, leche
y uvas maduras!
¡Preparad inmediatamente
una cuna para el niño!
¡Lavad las ampollas
de sus pies magullados!
CORO
¡Que de sus pies magullados
se laven las ampollas!
¡Démosles agua, leche, etc.
EL PADRE
En vuestra cara fatigada
se ve tristeza.
¡Valor!
Haremos todo lo que podamos
por ayudaros.
¡Desechad todo temor!
Los hijos de Ismael
son hermanos de los de Israel.
Nosotros vimos la luz
en el Líbano y en Siria.
¿Cómo os llamáis?
JOSÉ
Ella tiene por nombre María,
yo me llamo José
y al niño le llamamos Jesús.
EL PADRE
¡Jesús! ¡Qué nombre tan encantador!
Decid, ¿qué hacéis
para ganaros la vida?
Sí, ¿cuál es vuestra profesión?
JOSÉ
Soy carpintero.
EL PADRE
Pues bien, ese es mi oficio,
somos compañeros.
Trabajaremos juntos
y ganaremos suficientes denarios.
¡Confiad en mí!
A nuestro lado, Jesús crecerá,
y muy pronto nos ayudará
y aprenderá el oficio.
CORO
A nuestro lado Jesús crecerá,
y muy pronto nos ayudará
y aprenderá el oficio.
EL PADRE
Para terminar bien el día
y alegrar a nuestros huéspedes,
utilicemos la ciencia sagrada,
¡el poder de los dulces sonidos!
¡Coged vuestros instrumentos, hijos míos!
Toda pena se disipa
ante una flauta
unida al arpa tebana.

Trio Pour Deux Flûtes Et Harpe
LE PÈRE
Vous pleurez, jeune mère...
Douces larmes, tant mieux!
Allez dormir, bon père!
Bien reposez.
Mal ne songez.
Plus de larmes.
Que les charmes de l'espoir, du bonheur,
Rentrent en votre coeur
MARIE, JOSEPH
Adieu, merci bon père;
Déjà ma peine amère
S'amble s'enfuir, s'évanouir.
Plus d'alarmes!
Que les charmes de l'espoir, du bonheur,
Rentrent en notre coeur!
CHOEUR, MARIE, JOSEPH, LE PÈRE
Allez dormir, bon père,
doux enfant, tendre mère;
Bien reposez!
Mal ne songez!
Plus de larmes!
Que les charmes de l'espoir, du bonheur,
Rentrent en votre coeur!
MARIE, JOSEPH
Adieu, merci, bon père;
Déjà ma peine mère
S'amble s'enfuir, s'évanouir.
Plus d'alarmes!
Que les charmes de l'espoir, du bonheur,
Rentrent en notre coeur!
CHOEUR, MARIE, JOSEPH, LE PÈRE
Allez dormir, bon père,
doux enfant, tendre mère;
Bien reposez!
Mal ne songez!
Plus de l'armes!
Que les charmes de l'espoir, du bonheur,
Rentrent en autre coeur!
MARIE, JOSEPH
Adieu, merci, bon père!
Trío Para Dos Flautas Y Arpa
EL PADRE
Lloras, joven madre...
Dulces lágrimas, ¡tanto mejor!
¡Márchate a dormir, buen padre!
Descansad.
Que no tengáis pesadillas.
No más lágrimas.
¡Que las dulzuras de la esperanza y felicidad
llenen vuestros corazones!
MARÍA, JOSÉ
Adiós y gracias, buen padre.
Ya mi amargura
parece desaparecer y desvanecerse.
¡No más inquietudes!
¡Que las dulzuras de la esperanza y felicidad
llenen nuestros corazones!
CORO, MARÍA, JOSÉ, EL PADRE
¡Iros a dormir, buen padre,
dulce niño, tierna madre;
descansad!
No tengáis pesadillas.
¡No más lágrimas!
¡Que las dulzuras de la esperanza y felicidad,
llenen vuestros corazones!
MARÍA, JOSÉ
¡Adiós y gracias, buen padre;
ya mi amargura
parece desaparecer y desvanecerse.
¡No más inquietudes!
Que las dulzuras de la esperanza y felicidad,
llenen nuestros corazones!
CORO, MARÍA, JOSÉ, EL PADRE
¡Iros a dormir, buen padre,
dulce niño, tierna madre;
descansad!
No tengáis pesadillas.
¡No más inquietudes!
¡Que las dulzuras de la esperanza y felicidad,
llenen vuestros corazones!
MARÍA, JOSÉ
¡Adiós y gracias, buen padre!
EPILOGUE
LE RÉCITANT
Ce fut ainsi que para un infidèle
Fut sauvé le Sauveur
Pendant dix ans
Maire, et Joseph avec elle,
Virent fleurir en lui
La sublime douceur,
La tendresse infinie
A la sagesse unie.
Puis enfin de retour
Au lieu qui lui donna le jour
II voulut accomplir le divin sacrifice
Que racheta le genre humain
De l'éternel supplice
Et du salut lui fraya le chemin.
O, mon âme, pour toi
Que reste-t-il à faire
Qu'à briser ton orgueil
Devant un tel mystère...
CHOEUR
O, mon âme, pour toi
Que reste-t-il à faire
Qu'à briser ton orgueil
Devant un tel mystère...
LE RÉCITANT, CHOEUR
O, mon âme,
O, mon coeur, emplis toi
Du grave et pur amour
Qui seul peut nous ouvrir
Le céleste séjour!
Amen! Amen!
EPÍLOGO
NARRADOR
Y de esta manera, un infiel,
salvó al Salvador.
Durante diez años María,
y José con ella,
vieron florecer en Él
la sublime dulzura,
la ternura infinita,
unidas a la sabiduría.
Después, al final,
ya de vuelta al lugar donde vio la luz,
quiso cumplir con el divino sacrificio
que rescató al género humano
del eterno suplicio
y le abrió el camino de la salvación.
¡Oh, alma mía,
qué te queda por hacer
sino quebrar tu orgullo
ante tal misterio!...
CORO
¡Oh, alma mía,
qué te queda por hacer
sino quebrar tu orgullo
ante tal misterio!...
NARRADOR, CORO
¡Oh, alma mía!
¡Oh, corazón mío!
¡Llénate del amor puro
que sólo puede brindarnos
la celestial estancia!
¡Amén! ¡Amén!

© El Testigo Fiel - 2003-2024 - www.eltestigofiel.org - puede reproducirse libremente, mencionando la fuente.
Sitio realizado por Abel Della Costa - Versión de PHP: 7.2.34