adrid,10/02/05 (Veritas) La Facultad de Teología de la Universidad de Navarra presentó este mediodía, en la Asociación de la Prensa de Madrid, una edición de la Sagrada Biblia en cinco volúmenes (EUNSA), dirigida a la vez a un público "popular y culto" y cuya novedad más saliente es que "explica el texto y lo actualiza".
"La palabra de Dios es viva, Dios habla continuamente al hombre; esta Biblia le ayuda a escuchar esa palabra", dijo a Veritas el profesor Juan Chapa, secretario del Consejo de Redacción de la Sagrada Biblia.
"Decía san Agustín, que la Biblia habla de la historia de Dios y es una invitación al amor de Dios y de los hombres; esta edición va en esa línea. Las notas invitan al lector a escuchar a Dios, lo ayudan a descubrir esas preguntas para las que el hombre quiere respuesta y que se pueden encontrar en la Biblia", añadió Chapa.
Además del profesor Chapa, la presentación contó con las intervenciones del profesor Francisco Varo, también miembro del Consejo de Redacción; Antonio Fontán, catedrático emérito de Filología Clásica; y Guido Stein, presidente de Ediciones Universidad de Navarra, S.A. (EUNSA).
El profesor Fontán destacó la relevancia de una nueva edición de la Biblia en español, "la primera lengua para quinientos millones de personas en el mundo".
Para Fontán, la Biblia de la Universidad de Navarra es un libro de lectura, y no de mera consulta, debido a su "traducción fiel y rigurosa y a un estilo suelto y legible"; aunque dijo también que los estudiosos tendrán una buena herramienta, por ejemplo porque se ha mantenido el texto latín de la Vulgata a pie de página.
El filólogo destacó también "el criterio de instrucción religiosa y pastoral de las notas", que sin embargo "no agobian".
Después de hacer un breve recorrido por la historia de las ediciones bíblicas en España, Fontán afirmó que "la Biblia de Navarra llega en un momento en que actualiza las otras traducciones en español".
Por su parte, el profesor Francisco Varo dijo que podría pensarse que "presentar una Biblia no es noticia", aunque, si después de 2000 años sigue "circulando por ahí" es que todavía "tiene algo que decirnos y decir".
"La novedad es análoga a presentar un vino de calidad, hay muchos" dijo, por eso la novedad no la da el que haya uno más sino la "fórmula" y los "ingredientes adecuados" afirmó refiriéndose sobre todo a la traducción, que logra un "equilibrio" que definió como "lenguaje actual con sabor originario".
El profesor insistió en que se trata de una traducción "bastante pegada al texto original", que mantiene una "posición ponderada entre el contexto original y las expresiones adecuadas a nuestra lengua con arreglo a cada género literario".
Respecto a las notas dijo que consiguen "claridad y profundidad" a la vez y añadió sobre los comentarios que son "sencillos pero no ingenuos, abiertos a una lectura popular y culta a la vez".
Finalmente, el profesor Juan Chapa se refirió también a las introducciones que preceden a cada libro diciendo que son "amplias", para "situar al libro en su contexto", haciendo también "un resumen de su contenido y enseñanza".
Chapa destacó asimismo que la Biblia de Navarra ha procurado "presentar todo el Antiguo Testamento a la luz del Nuevo, en una clara lectura cristológica".
El profesor coincidió con sus compañeros en que "lo más sobresaliente son las notas, que ocupan 2.500 folios manuscritos, y contienen más de 3.000 citas de santos Padres, autores espirituales, doctrina de la Iglesia", de manera que "ejemplifican como un determinado pasaje ha sido entendido en la Historia de la Iglesia, abriéndolo al mismo tiempo, a una nueva intelección".
Parafraseando a san Bernardo dijo que "las palabras divinas crecen con cada lector"; en este sentido Chapa recordó también la enseñanza del Vaticano II que indica que "Dios en las divinas letras sale al encuentro de sus hijos para conversar con ellos".
"Nuestra edición ha querido facilitar al lector ese diálogo con Dios", añadió.
Respecto a la oportunidad de una nueva edición, Chapa dijo a Veritas que "es inevitable que se intenten presentar ediciones que actualicen el texto bíblico", porque "el texto siempre se actualiza, aparecen nuevas interpretaciones".
"Toda traducción supone también una actualización, a medida que avanzan los estudios, una palabra puede entenderse de distinta manera a como se entendía antes, el castellano también va evolucionando, la lengua es viva y se hace necesaria una puesta al día de las traducciones".
"La peculiaridad de esta Biblia es que teniendo en cuenta todos esos progresos, las traducciones, los estudios bíblicos..., quiere también afianzar la herencia lexical castellana, el rico tesoro del castellano que se ha venido conservando en la tradición de la Iglesia, que no queremos que se pierda porque es un patrimonio que no se debe perder. Aquí se incide más en esto, en otra Biblias se encontrarán otras orientaciones u otras manera de tratar el texto", concluyó
Con el volumen del Nuevo Testamento, la Universidad de Navarra concluye este proyecto de edición de la Sagrada Biblia, que comenzó hace 33 años por encargo de san Josemaría Escrivá, y en el que han trabajado una veintena de especialistas.
La primera parte del proyecto se concretó con una edición del Nuevo Testamento en 12 volúmenes; en 1997 apareció el primer volumen del Antiguo Testamento, en un formato distinto a los anteriores, que dio paso a una nueva etapa que ha concluido ahora con la edición completa de la Biblia en cinco volúmenes.
Guido Stein dijo que la Biblia es "el libro más importante en sí, y por su repercusión comercial" (EUNSA lleva vendidos 275.000 ejemplares de libros sagrados). Según el presidente de la editorial, esta nueva edición "es un culmen que significa también un inicio renovado".
Aludía de esta manera a la posibilidad de nuevos formatos, entre los que se prevé ya la edición de la Biblia de Navarra en un sólo volumen.